Tuesday, September 14, 2021

Rig Veda VII.59

1-11: maruts;
12: rudra

 

VII.59.1

यं तरायध्व इदम-इदं देवासो यं च नयथ |
तस्मा अग्ने वरुण मित्रार्यमन मरुतः शर्म यछत ||

yaṃ trāyadhva idam-idaṃ devāso yaṃ ca nayatha |
tasmā aghne varuṇa mitrāryaman marutaḥ śarma yachata ||

VII.59.2

युष्माकं देवा अवसाहनि परिय ईजानस्तरति दविषः |
पर स कषयं तिरते वि महीरिषो यो वो वराय दाशति ||

yuṣmākaṃ devā avasāhani priya ījānastarati dviṣaḥ |
pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīriṣo yo vo varāya dāśati ||

VII.59.3

नहि वश्चरमं चन वसिष्ठः परिमंसते |
अस्माकमद्य मरुतः सुते सचा विश्वे पिबत कामिनः ||

nahi vaścaramaṃ cana vasiṣṭhaḥ parimaṃsate |
asmākamadya marutaḥ sute sacā viśve pibata kāminaḥ ||

VII.59.4

नहि व ऊतिः पर्तनासु मर्धति यस्मा अराध्वं नरः |
अभि व आवर्त सुमतिर्नवीयसी तूयं यात पिपीषवः ||

nahi va ūtiḥ pṛtanāsu mardhati yasmā arādhvaṃ naraḥ |
abhi va āvart sumatirnavīyasī tūyaṃ yāta pipīṣavaḥ ||

VII.59.5

ओ षु घर्ष्विराधसो यातनान्धांसि पीतये |
इमा वो हव्या मरुतो ररे हि कं मो षवन्यत्र गन्तन ||

o ṣu ghṛṣvirādhaso yātanāndhāṃsi pītaye |
imā vo havyā maruto rare hi kaṃ mo ṣvanyatra ghantana ||

VII.59.6

आ च नो बर्हिः सदताविता च न सपार्हाणि दातवे वसु |
अस्रेधन्तो मरुतः सोम्ये मधौ सवाहेह मादयाध्वै ||

ā ca no barhiḥ sadatāvitā ca na spārhāṇi dātave vasu |
asredhanto marutaḥ somye madhau svāheha mādayādhvai ||

VII.59.7

सस्वश्चिद धि तन्वः शुम्भमाना आ हंसासो नीलप्र्ष्ठा अपप्तन |
विश्वं शर्धो अभितो मा नि षेद नरो न रण्वाः सवने मदन्तः ||

sasvaścid dhi tanvaḥ śumbhamānā ā haṃsāso nīlapṛṣṭhā apaptan |
viśvaṃ śardho abhito mā ni ṣeda naro na raṇvāḥ savane madantaḥ ||

VII.59.8

यो नो मरुतो अभि दुर्ह्र्णायुस्तिरश्चित्तानि वसवो जिघांसति |
दरुहः पाशान परति स मुचीष्ट तपिष्ठेन हन्मनाहन्तना तम ||

yo no maruto abhi durhṛṇāyustiraścittāni vasavo jighāṃsati |
druhaḥ pāśān prati sa mucīṣṭa tapiṣṭhena hanmanāhantanā tam ||

VII.59.9

सान्तपना इदं हविर्मरुतस्तज्जुजुष्टन |
युष्माकोतीरिशादसः ||

sāntapanā idaṃ havirmarutastajjujuṣṭana |
yuṣmākotīriśādasaḥ ||

VII.59.10

गर्हमेधास आ गत मरुतो माप भूतन |
युष्माकोती सुदानवः ||

ghṛhamedhāsa ā ghata maruto māpa bhūtana |
yuṣmākotī sudānavaḥ ||

VII.59.11

इहेह वः सवतवसः कवयः सूर्यत्वचः |
यज्ञं मरुत आव्र्णे ||

iheha vaḥ svatavasaḥ kavayaḥ sūryatvacaḥ |
yajñaṃ maruta āvṛṇe ||

VII.59.12

तर्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम |
उर्वारुकमिवबन्धनान मर्त्योर्मुक्षीय माम्र्तात ||

tryambakaṃ yajāmahe sughandhiṃ puṣṭivardhanam |
uvārukamivabandhanān mṛtyormukṣīya māmṛtāt ||

 

Sumber: https://sri-aurobindo.co.in/workings/matherials/rigveda/07/07-059.htm

Saturday, January 23, 2021

Rig Veda III.62

Rig Veda Book 3 Hymn 62

Indra, Varuna: 1-3
Brhaspati: 4-6
Pusan: 7-9
Savitri: 10-12
Soma: 13-15
Mitra, Varuna: 16:18

 

III.62.1

इमा वां भर्मयो मन्यमाना युवावते तुज्या अभूवन |
कव तयदिन्द्रावरुणा यशो वां येन समा सिनं भरथः सखिभ्यः ||

imā u vāṃ bhṛmayo manyamānā yuvāvate na tujyā abhūvan |
kva tyadindrāvaruṇā yaśo vāṃ yena smā sinaṃ bharathaḥ sakhibhyaḥ ||

III.62.2

अयमु वां पुरुतमो रयीयञ्छश्वत्तममवसे जोहवीति |
सजोषाविन्द्रावरुणा मरुद्भिर्दिवा पर्थिव्या शर्णुतं हवम्मे ||

ayamu vāṃ purutamo rayīyañchaśvattamamavase johavīti |
sajoṣāvindrāvaruṇā marudbhirdivā pṛthivyā śṛṇutaṃ havamme ||

III.62.3

अस्मे तदिन्द्रावरुणा वसु षयादस्मे रयिर्मरुतः सर्ववीरः |
अस्मान वरूत्रीः शरणैरवन्त्वस्मान होत्रा भारती दक्षिणाभिः ||

asme tadindrāvaruṇā vasu ṣyādasme rayirmarutaḥ sarvavīraḥ |
asmān varūtrīḥ śaraṇairavantvasmān hotrā bhāratī dakṣiṇābhiḥ ||

III.62.4

बर्हस्पते जुषस्व नो हव्यानि विश्वदेव्य |
रास्व रत्नानि दाशुषे ||

bṛhaspate juṣasva no havyāni viśvadevya |
rāsva ratnāni dāśuṣe ||

III.62.5

शुचिमर्कैर्ब्र्हस्पतिमध्वरेषु नमस्यत |
अनाम्योज आचके ||

śucimarkairbṛhaspatimadhvareṣu namasyata |
anāmyoja ācake ||

III.62.6

वर्षभं चर्षणीनां विश्वरूपमदाभ्यम |
बर्हस्पतिंवरेण्यम ||

vṛṣabhaṃ carṣaṇīnāṃ viśvarūpamadābhyam |
bṛhaspatiṃvareṇyam ||

III.62.7

इयं ते पूषन्नाघ्र्णे सुष्टुतिर्देव नव्यसी |
अस्माभिस्तुभ्यं शस्यते ||

iyaṃ te pūṣannāghṛṇe suṣṭutirdeva navyasī |
asmābhistubhyaṃ śasyate ||

III.62.8

तां जुषस्व गिरं मम वाजयन्तीमवा धियम |
वधूयुरिव योषणाम ||

tāṃ juṣasva ghiraṃ mama vājayantīmavā dhiyam |
vadhūyuriva yoṣaṇām ||

III.62.9

यो विश्वाभि विपश्यति भुवना सं पश्यति |
नः पूषाविता भुवत ||

yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati |
sa naḥ pūṣāvitā bhuvat ||

III.62.10

तत सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि |
धियो यो नः परचोदयात ||

tat saviturvareṇyaṃ bhargho devasya dhīmahi |
dhiyo yo naḥ pracodayāt ||

III.62.11

देवस्य सवितुर्वयं वाजयन्तः पुरन्ध्या |
भगस्य रातिमीमहे ||

devasya saviturvayaṃ vājayantaḥ purandhyā |
bhaghasya rātimīmahe ||

III.62.12

देवं नरः सवितारं विप्रा यज्ञैः सुव्र्क्तिभिः |
नमस्यन्ति धियेषिताः ||

devaṃ naraḥ savitāraṃ viprā yajñaiḥ suvṛktibhiḥ |
namasyanti dhiyeṣitāḥ ||

III.62.13

सोमो जिगाति गातुविद देवानामेति निष्क्र्तम |
रतस्य योनिमासदम ||

somo jighāti ghātuvid devānāmeti niṣkṛtam |
ṛtasya yonimāsadam ||

III.62.14

सोमो अस्मभ्यं दविपदे चतुष्पदे पशवे |
अनमीवा इषस करत ||

somo asmabhyaṃ dvipade catuṣpade ca paśave |
anamīvā iṣas karat ||

III.62.15

अस्माकमायुर्वर्धयन्नभिमातीः सहमानः |
सोमः सधस्थमासदत ||

asmākamāyurvardhayannabhimātīḥ sahamānaḥ |
somaḥ sadhasthamāsadat ||

III.62.16

नो मित्रावरुणा घर्तैर्गव्यूतिमुक्षतम |
मध्वा रजांसि सुक्रतू ||

ā no mitrāvaruṇā ghṛtairghavyūtimukṣatam |
madhvā rajāṃsi sukratū ||

III.62.17

उरुशंसा नमोव्र्धा मह्ना दक्षस्य राजथः |
दराघिष्ठाभिः शुचिव्रता ||

uruśaṃsā namovṛdhā mahnā dakṣasya rājathaḥ |
drāghiṣṭhābhiḥ śucivratā ||

III.62.18

गर्णाना जमदग्निना योनाव रतस्य सीदतम |
पातं सोमं रताव्र्धा ||

ghṛṇānā jamadaghninā yonāv ṛtasya sīdatam |
pātaṃ somaṃ ṛtāvṛdhā ||

 

Audio bisa dipelajari di https://www.aurobindo.ru/workings/matherials/rigveda/03/03-062.htm -> https://sri-aurobindo.co.in/workings/matherials/rigveda/03/03-062.htm

 

Referensi:

  • https://www.sacred-texts.com/hin/rvsan/rv03062.htm
  • https://www.aurobindo.ru/workings/matherials/rigveda/03/03-062.htm -> https://sri-aurobindo.co.in/workings/matherials/rigveda/03/03-062.htm

Wednesday, July 1, 2020

Piteket 2020-07-01

Bahasa Bali :

"Aken baan Cening manjusin layon Memene baan boreh kuning, ... keto mase sisig ambuh apang kedas ebok Memene.   Sakewale Ning, dugase Meme enu ngidaang maangkihan, salingkih Cening manjusin, pragat di balene Meme maguyang tuara taen Cening maekin"

Terjemahan :

"Betapa besar perhatianmu, Anakku, memandikan jenazah Ibu dengan  boreh / parem  berwarna kuning, demikian pula engkau keramasi agar bersih rambut Ibu. Namun Nak, disaat Ibu masih mampu menghela nafas, jangankan memandikanku Nak, hanya di balai saja Ibu mampu berbaring, dan tidak pernah engkau datang mendekat"

 

Bahasa Bali :

"Cacep liman Ceninge nanding ane madan saji tarpana, ngararis kagenahang ring ulun layon Memene. sakewale Ning, dugase enu Meme maurip, kadirasa bubuh embon Meme kapah maan ngidih"

Terjemahan :

Sungguh sigap tangan mu Nak, menaruh rapih, yg disebut saji tarpana, di atas jenasah Ibundamu. Namun Nak, tatkala Ibu masih hidup, bahkan bubur dingin pun, jarang Ibu dapatkan.

 

Bahasa Bali :

"Sekancan tirta, mawit tirta panglukatan ngantos ka tirta pangentas tunasang Cening, tatujone tuara ada len, apang pajalan Meme ngungsi tanah palekadan sida rahayu. Sakewale Ning, ne malu dugase Meme enu ngidaang magelekan, yeh nyem tuara taen Cening ngenjuhin"

Terjemahan :

Beragam air suci, mulai dari air suci pembersihan, sampai air suci pelepasan, engkau mohonkan bagi Ibu. Tujuanmu hanya satu, yaitu agar perjalanan Ibu meninggalkan tanah kelahiran ini, penuh dengan kebahagiaan. Namun anakku, dulu saat Ibu masih mampu menelan minuman, air putih pun tiada pernah engkau tawarkan, Nak.

 

Bahasa Bali :

"Tumpang salu, bade managa banda gaenang Cening anggon Meme masare, sa doh gumi Cening kanti ngalih undagi apang pragat ja yadnyane nenenan, kewale Ning, dugase Meme enu mataanan, salingkih bale, tikeh pandan abidang Meme tuara nawang"

Terjemahan :

Dipan bambu, serta menara berhias naga, engkau buatkan untuk Ibu berbaring. Sampai ketempat2 terjauh Nak, engkau mencari tukang kayu terbaik, agar selesailah kini persembahan bakti ini. Namun Nak, sewaktu dulu Ibu masih menderita, untuk meng-alas-i balai tempat tidur Ibu, meski hanya sehelai tikar pandan...., ibu tidak punya.

 

Bahasa Bali :

"Ning, indik makejang yadnyan Ceninge mratekain layon Memene, angayu bagia, Meme lega, Meme demen. Sakewale Ning, Yan dadi Meme ngidih, ento buka reraman Ceninge, I Bapa, kurenan Meme, enu madan maurip, enu nugtugang tuuh, runguang ja ragane, selegang ngayahin ragane, apang tusing disubane pegat angkihan, ditu mare lantas Cening rungu, nirguna pajalane totonan, Ning"

Terjemahan :

Nak, perihal semua yadnya mu untuk menyelesaikan jenasah Ibu, .... dengan bahagia Ibu merasa lega, Ibu senang. Namun demikian Nak, kalau boleh Ibu memohon. Seperti itu kondisi ayah mu. Si Bapa. Suami Ibu.  Ia masih menjalani  hidupnya, sedang menyelesaikan masa tua. Pedulikanlah ia. Rajinlah melayani dirinya.  Janganlah manakala tiba saatnya hembusan nafasnya berakhir, barulah di saat itu, engkau peduli. Tiada guna bersikap demikian, Nak.

 

:: Pabesen Men Dukuh di sisi kaja kangin::

::Diterjemahkan: PBK(TR) ::