Wednesday, July 1, 2020

Piteket 2020-07-01

Bahasa Bali :

"Aken baan Cening manjusin layon Memene baan boreh kuning, ... keto mase sisig ambuh apang kedas ebok Memene.   Sakewale Ning, dugase Meme enu ngidaang maangkihan, salingkih Cening manjusin, pragat di balene Meme maguyang tuara taen Cening maekin"

Terjemahan :

"Betapa besar perhatianmu, Anakku, memandikan jenazah Ibu dengan  boreh / parem  berwarna kuning, demikian pula engkau keramasi agar bersih rambut Ibu. Namun Nak, disaat Ibu masih mampu menghela nafas, jangankan memandikanku Nak, hanya di balai saja Ibu mampu berbaring, dan tidak pernah engkau datang mendekat"

 

Bahasa Bali :

"Cacep liman Ceninge nanding ane madan saji tarpana, ngararis kagenahang ring ulun layon Memene. sakewale Ning, dugase enu Meme maurip, kadirasa bubuh embon Meme kapah maan ngidih"

Terjemahan :

Sungguh sigap tangan mu Nak, menaruh rapih, yg disebut saji tarpana, di atas jenasah Ibundamu. Namun Nak, tatkala Ibu masih hidup, bahkan bubur dingin pun, jarang Ibu dapatkan.

 

Bahasa Bali :

"Sekancan tirta, mawit tirta panglukatan ngantos ka tirta pangentas tunasang Cening, tatujone tuara ada len, apang pajalan Meme ngungsi tanah palekadan sida rahayu. Sakewale Ning, ne malu dugase Meme enu ngidaang magelekan, yeh nyem tuara taen Cening ngenjuhin"

Terjemahan :

Beragam air suci, mulai dari air suci pembersihan, sampai air suci pelepasan, engkau mohonkan bagi Ibu. Tujuanmu hanya satu, yaitu agar perjalanan Ibu meninggalkan tanah kelahiran ini, penuh dengan kebahagiaan. Namun anakku, dulu saat Ibu masih mampu menelan minuman, air putih pun tiada pernah engkau tawarkan, Nak.

 

Bahasa Bali :

"Tumpang salu, bade managa banda gaenang Cening anggon Meme masare, sa doh gumi Cening kanti ngalih undagi apang pragat ja yadnyane nenenan, kewale Ning, dugase Meme enu mataanan, salingkih bale, tikeh pandan abidang Meme tuara nawang"

Terjemahan :

Dipan bambu, serta menara berhias naga, engkau buatkan untuk Ibu berbaring. Sampai ketempat2 terjauh Nak, engkau mencari tukang kayu terbaik, agar selesailah kini persembahan bakti ini. Namun Nak, sewaktu dulu Ibu masih menderita, untuk meng-alas-i balai tempat tidur Ibu, meski hanya sehelai tikar pandan...., ibu tidak punya.

 

Bahasa Bali :

"Ning, indik makejang yadnyan Ceninge mratekain layon Memene, angayu bagia, Meme lega, Meme demen. Sakewale Ning, Yan dadi Meme ngidih, ento buka reraman Ceninge, I Bapa, kurenan Meme, enu madan maurip, enu nugtugang tuuh, runguang ja ragane, selegang ngayahin ragane, apang tusing disubane pegat angkihan, ditu mare lantas Cening rungu, nirguna pajalane totonan, Ning"

Terjemahan :

Nak, perihal semua yadnya mu untuk menyelesaikan jenasah Ibu, .... dengan bahagia Ibu merasa lega, Ibu senang. Namun demikian Nak, kalau boleh Ibu memohon. Seperti itu kondisi ayah mu. Si Bapa. Suami Ibu.  Ia masih menjalani  hidupnya, sedang menyelesaikan masa tua. Pedulikanlah ia. Rajinlah melayani dirinya.  Janganlah manakala tiba saatnya hembusan nafasnya berakhir, barulah di saat itu, engkau peduli. Tiada guna bersikap demikian, Nak.

 

:: Pabesen Men Dukuh di sisi kaja kangin::

::Diterjemahkan: PBK(TR) ::

No comments:

Post a Comment